Летели в Дубаи, сосед по креслу в самолете рассказывал историю. Пошел на рынок
в Арабских Эмиратах ,захотел купить фиников в шоколаде . Но не знал, как это будет по-английски. Сказал просто "finic in chocolate". А у торговца лицо вытянулось до колен...
Финик - это неприличное арабское ругательство. Означает что-то типа совокупляться. Поэтому торговец так и удивился.
Еще хуже обстоит дело со словом "кис-кис". Потому что "кис" по-арабски - главный элемент женской репродуктивной систему.
Или вот безобидное слово "бассейн". По-французски так звучит выражение "Обвисшая женская грудь" ( bas sein) Так же во франкоговорящих странах надо осторожно произносить слово "конверт". Хотя оно и произошло от французского, но имеет несколько иное произношение , которое французы понимают как "зеленая вагина" ( con vert)
Русское слово "чо" во Вьетнаме означает "сволочь". А слово "колос" в Греции - "задница".
В общем, осторожно надо говорить по-русски за границей...
Journal information