Мы привыкли
считать изумительного поэта Бориса Заходера переводчиком, причем, блестящим переводчиком! - который познакомил нас с Винни Пухом и Мэри Поппинс.
Кстати, я глубоко убеждена, что перевод Винни Пуха лучше, ярче, талантливее оригинала Милна. Да, так бывает, переводы иногда талантливее первоисточника ( Маршак , например, перевел сонеты Шекспира лучше, чем их написал автор...) Тонкий, ироничный, изящный слог - вот что такое переводы Бориса Заходера. Но он еще был и тонким лириком. Как лирика совмещалась в нем с иронией - уму непостижимо, но этим он и отличается от других поэтов-писателей.
Вот несколько его строк.
Ведь всякий срок – увы, всего лишь срок.
И он пройдёт.
Сотрётся след вселенной,
Где мы с тобой сумели, между строк,
Прочесть усмешку вечности.
Мгновенной.
***
Великие ошибки дураков
Не более, чем пара пустяков,
В сравненье с тем,
Что может сделать гений.
Особенно – из высших побуждений!
***
Я огорчаюсь,
Видя битую посуду.
Я не скупец.
И не похож, надеюсь, на зануду –
Нет,
Просто
Черепки, осколки и скорлупки
Напоминают мне,
О том, как все мы хрупки...
Edited at 2015-09-09 07:44 am (UTC)
Заходер открылся с новой стороны