belan_olga (belan_olga) wrote,
belan_olga
belan_olga

Categories:

Today, the day the English language




As an unperfect actor on the stage,
Who with his fear is put besides his part,
Or some fierce thing replete with too much rage,
Whose strength's abundance weakens his own heart;
So I, for fear of trust, forget to say
The perfect ceremony of love's rite,
And in mine own love's strength seem to decay,
O'ercharged with burden of mine own love's might:
O let my books be then the eloquence
And dumb presagers of my speaking breast,
Who plead for love, and look for recompense,
More than that tongue that more hath more expressed.
O learn to read what silent love hath writ:
To hear with eyes belongs to love's fine wit.

Sonnet 23 by William Shakespeare







Как тот актер, который, оробев,
Теряет нить давно знакомой роли,
Как тот безумец, что, впадая в гнев,
В избытке сил теряет силу воли, -
Так я молчу, не зная, что сказать,
Не оттого, что сердце охладело.
Нет, на мои уста кладет печать
Моя любовь, которой нет предела.
Так пусть же книга говорит с тобой.
Пускай она, безмолвный мой ходатай,
Идет к тебе с признаньем и мольбой
И справедливой требует расплаты.
Прочтешь ли ты слова любви немой?
Услышишь ли глазами голос мой?

Сонет 23 в переводе C. Маршака


Как на подмостках жалкий лицедей
Внезапно роль забудет от смущенья,
Как жалкий трус, что в ярости своей
Сам обессилит сердце в исступленье,
Так от смущенья забываю я
Любовный ритуал, для сердца милый,
И замолкает вдруг любовь моя,
Своею же подавленная силой.
Так пусть же книги тут заговорят
Глашатаем немым души кричащей,
Что молит о любви и ждет наград, -
Хотя язык твердил об этом чаще.
Любви безмолвной речи улови:
Глазами слышать - высший ум любви.

Сонет 23 в переводе А. Финкеля



Как на подмостках юный лицедей
Внезапным страхом выбитый из роли, -
Иль как не в меру пылкий нрав людей
В избытке мощи непокорен воле, -
Так в миг признанья забываю я
Все правила любовного искусства,
Подавленный, теряю все слова
Под бременем восторженного чувства.
Прими ж мои творенья как немого
Предстателя клокочущей груди,
Который молит, ждет наград без слова
И глубже уст умеет потрясти.
Любви безмолвной речь учись читать,
Умей, глазами слыша,- понимать.

Сонет 23 в переводе М.Чайковского



Tags: классики, любимое, настроение, с днем варенья
Subscribe

Posts from This Journal “классики” Tag

  • Почему кенотаф пуст

    Моя подруга и коллега Лена Черданцева написала книгу, которая только готовится к изданию. Я имела счастье ее прочитать в рукописи. Сижу,…

  • Сколько стоит "Анна Каренина"?

    В 1877 году писатель Лев Толстой закончил роман "Анна Каренина" и отнес его в издательство. После публикации писатель получил…

  • Актуальные «гарики» от Игоря Губермана

    Сильна Россия чудесами И не устала их плести: Здесь выбирают овцы сами Себе волков себя пасти. *** Обманчива наша земная…

promo belan_olga ноябрь 17, 2009 15:39 6
Buy for 100 tokens
В этом блоге можно разместить вашу рекламу на любую тему. Блог ЖЖ имеет более 1 млн. просмотров ежемесячно, а еще есть не менее популярная страница в Фейсбуке. Все вопросы направляйте на почту: belan.olgak@gmail.com подробности ТУТ
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 1 comment