?

Log in

No account? Create an account
Это я!!!

belan_olga


Уголок настоящего человека

Эти люди интересные


Previous Entry Share Next Entry
Читайте классику, друзья!
belan_olga

Слух о пороке хуже, чем порок.
Не лучше ль быть, чем лишь казаться?
В чужих глазах и радость - лишь предлог,
Я предпочту по-своему терзаться.
Но почему чужой дерзает глаз
Судить, что хорошо во мне, что дурно?
Мой соглядатай сам не без проказ,
А кровь моя играет слишком бурно.
Но я есмь только я, никто иной,
А сколько их, клеймить меня охочих
И попрекать своею кривизной,
Хоть я прямой в отличие от прочих.
Всеобщее в них торжествует зло.
Ко власти на земле оно пришло.


Уильям Шекспир. Сонет 121.
Перевод - Владимир Микушевич



Posts from This Journal by “навеяло” Tag

  • Кто на фото?

    Надеюсь, вы сразу угадаете, кто эта милая дама? Подсказки не требуется? Вот и хорошо. Я "хохоталь".

  • Что на кухне всего нужнее

    На переднем плане - предмет кухонной утвари, который был в каждом приличном русском доме в 18-19 веках. Интересно, сегодня кто-то…

  • "Модный приговор" проспал свою лучшую героиню

    Удивительная женщина Наташа Королева! Я вот гадаю, но и никак не разгадаю – она нарочно создала такой образ провинциальной тетёхи,…


promo belan_olga ноябрь 17, 2009 15:39 6
Buy for 100 tokens
В этом блоге можно разместить вашу рекламу на любую тему. Блог ЖЖ имеет более 1 млн. просмотров ежемесячно, а еще есть не менее популярная страница в Фейсбуке. Все вопросы направляйте на почту: belan.olgak@gmail.com подробности ТУТ

  • 1

Великолепный


Этот же сонет в переводе Маршака:
(Как сильно отличаются!)

Уж лучше грешным быть, чем грешным слыть.
Напраслина страшнее обличенья.
И гибнет радость, коль ее судить
Должно не наше, а чужое мненье.
Как может взгляд чужих порочных глаз
Щадить во мне игру горячей крови?
Пусть грешен я, но не грешнее вас,
Мои шпионы, мастера злословья.
Я - это я, а вы грехи мои
По своему равняете примеру.
Но, может быть, я прям, а у судьи
Неправого в руках кривая мера,

И видит он в любом из ближних ложь,
Поскольку ближний на него похож!

Перевод С.Маршака

Мне всегда казалось, что этот перевод самый лучший!

Ощущение, что и первый и второй перевод всё равно, явно слабее оригинала.
Поэтому, лучшим решением было бы читать в подлиннике.
Это я говорю себе, в первую очередь.)

Edited at 2018-02-26 01:16 pm (UTC)

Возможно вы правы,но я в подлиннике не смогу - я языка не знаю))

Обожаю этот сонет, но в переводе С.Я. Маршака, который уже выложили.

  • 1