
Есть в английском языке словосочетание «hard-working» - буквально: многоработающий человек. Я перевела его как "трудоголоик", и моему преподавателю Симоне это слово очень понравилось. Я уже писала, что он изучает нюансы русского языка, ему нравятся все наши неологизмы, жаргонные словечки, он их записывает в свою тетрадочку. Прошлый раз, например, я объясняла ему слово «босяк», который Симоне переводил как бомж, но ведь босяк не совсем бомж, мы с ним даже поспорили.
Так вот трудоголик. Смешное слово. Но в итальянском языке, который для Симоне родной, есть еще более смешное слово Stacanovista, которое произошла от фамилии Стаханов. Интересно, но не только итальянские, но и русские ровесники Симоне ( 24 года), знают, кто такой был Стаханов? В школе рассказывают сейчас про забойщика Алексея Стаханова, жителя Луганской области, который перевыполнил производственное задание в 14 раз?
На фото: памтяник забойщику в городе Стаханов Луганской области.
Journal information