?

Log in

No account? Create an account
Это я!!!

belan_olga


Уголок настоящего человека

Эти люди интересные


Previous Entry Share Next Entry
Что в имени тебе моем?
belan_olga


Вообще-то  dahlia – это георгин.

Почему наши редакторы – или кто там отвечает за перевод названий иностранных фильмов – решили, что гораздо более завлекательным для зрителей  будет другой цветок – орхидея? Вот кто знает?
Недавно смотрела симпатичный фильм с идиотским названием «Тайное влечение» (прекрасные работы Робин Райт и Наоми Уотс!) Так вот в оригинале фильм называется
Perfect Mothers , что в гораздо большей степени отвечает сюжету фильму. Кстати, фильм австралийско-французский, так вот во французском прокате он назывался Adore (Обожание). А книга, по которой поставлен фильм вообще имел название «Бабушки». Вот и догадайся, о чем фильм…
Фильм «Жених напрокат» вообще имеет оригинальное название Wedding   Day ( День свадьбы).  «Отпетые мошенники» назывался «Cash» (Наличные). «Смерть в Голливуде» - «Cat,s Meow»(Кошачье мяу).
Где дом, где кура? Откуда прилетают в головы переводчиков совершенно  такие странные названия?

Кстати, переводы наших фильмов на английский язык тоже ни чуть не лучше! С каким названием смотрели англоговорящие зрители нашу «Кавказскую пленницу», как думаете? Kidnapping, Caucasian Style ( Похищение в кавказском стиле)
«Иваново детство» - My Name is Ivan ( Мое имя Иван)
«Они сражались за Родину» -
They Fought for Their Country ( Они боролись за свою родину)
«Табор уходит в небо» -
Queen of the Gypsies ( Королева цыган),
Берегись автомобиля -
Uncommon Thief ( Необычный Вор),
Иван Васильевич меняет профессию -
Ivan Vasilievich: Back to the Future ( Иван Васильевич: назад в будущее)
Ну, вот как-то так...



Posts from This Journal by “удивило” Tag

  • Моя "шнобелевская" премия

    Если мне доверили вручать «шнобелевскую» премию в области вкуса, стиля и дизайна, мой рейтинг выглядел бы так: Первое место…

  • Читал ли Тютчев Бисмарка?

    Умом Россию не понять, Аршином общим не измерить: У ней особенная стать — В Россию можно только верить. Федор Тютчев Эти строчки…

  • На пике сексуальности

    Жить не могу без британских ученых. Каждую неделю звоню в Лондон и интересуюсь, что там новенького у британских ученых? А если серьезно, на…


promo belan_olga ноябрь 17, 2009 15:39 6
Buy for 100 tokens
В этом блоге можно разместить вашу рекламу на любую тему. Блог ЖЖ имеет более 1 млн. просмотров ежемесячно, а еще есть не менее популярная страница в Фейсбуке. Все вопросы направляйте на почту: belan.olgak@gmail.com подробности ТУТ

  • 1
В своё время тётеньки у меня на работе горячо обсуждали Костнера в "Dances with Wolves". И у них постоянно в обсуждении проскакивал наш дурацкий перевод названия - "Танцы с волками". Когда ехидно намекнул, что в название фильма выведено его индейское имя, тётеньки посмотрели на меня как представителя зелёных чертей.

Ну country все же обычно страна, так что они сражались за свою страну, имхо, нормально. В переводе кавказской пленницы исчезли аллюзии, понятные только русскому человеку, но в целом название более точное. :)
Думаю, что переводчики (а может, названия вообще дают прокатчики) ориентируются на то, что зазвучит в данной стране или нет, привлечет интерес потенциального зрителя или нет.

Перевод "Ивана Василича" - смешно.

Black Dahlia - так звали девушку в фильме (проститутку вроде). Странно называть девушку георгином.

называть девушку Георгиной - абсолютно не странно

С переводами точно - странно.
Например, "С широко закрытыми глазами", так и не поняла смысл названия, или "Вершина озера"

Edited at 2018-08-02 03:48 am (UTC)

Как переводчик отвечу цитатой из другого фильма "Вы всегда к грузинам придираетесь"
Как не переводи названия и вообще реалии нашей или наоборот той жизни всегда найдутся недовольные. Все переводы хитов советского кинематографа упомянутые в посте у меня никаких например вопросов не вызывают. Как же еще "Beware of a car" "Be afraid of a car" "Be careful of cars" "Watch out for cars" ????? Все варианты буквального перевода просто смешны. А "Kidnapping" вообще перл.

А "They thought for their country" вообще здорово. Отсылка к цитате Кеннеди или речам Черчилля из бункера в Лондоне времен "Битвы за Британию". Так что переводчики знают, что делают.

Edited at 2018-08-02 09:32 pm (UTC)

Так что переводчики знают, что делают.

Я совершенно не возражаю против новых названий, некоторые из них и правда лучще оригиналов!

Re: Так что переводчики знают, что делают.

Вот реальная байка из мира кино и переводов. Лично видел.
Приехал в Россию режиссер и актер афроамериканец, имени не помню у нас не очень известен а в своей среде - знаменитость. Его спросили на пресс конференции "Какие фильмы вы делаете и любите смотреть?" Он ответил что делает кино только о людях которые выглядят как я "look like me" так как это мой принцип. Это такой эвфемизм используемый афроамериканцами чтобы избежать конечно же N-word и слов типа "black" Я то учился в Чикаго и недолго жил в Миссиссиппи -самом "черном" штате США в свое время и знал этот очень популярный в речи афроамериканцев оборот, когда они говорят с белыми. Молодая и амбициозная переводчица перевела буквально и несколько раз подряд. В результате в статьях было что то вроде "Знаменитый режиссер считает что все актеры должны иметь внешнее сходство с режиссером и в этом ключ к успеху фильма."

Edited at 2018-08-03 07:27 am (UTC)

"Знаменитый режиссер считает чт

Отличная история!

Re: "Знаменитый режиссер считает чт

Около 15 лет работал в сфере устного перевода, случались такие истории, что и Задорнову не придумать. Думал написать "Записки переводчика" но многое уже забыл. Сейчас преподаю и как вы думаете доверили ли мне вести курс Переводоведения? Конечно же нет, ведет мадам без опыта практической работы в этой сфере.

  • 1